top of page
ÁNGEL-LUIS PUJANTE

Es profesor emérito de Filología Inglesa de la Universidad de Murcia. Licenciado en Filología Moderna (Inglesa y Alemana) por la Universidad de Barcelona y doctor por la de Salamanca, amplió estudios en varias universidades y centros de Inglaterra y de EEUU. Ha dado conferencias en diversas universidades e instituciones culturales de España, Inglaterra, Portugal, Italia, Bélgica, Luxemburgo, Rumanía, México, Argentina y Uruguay.

 

En el campo de Shakespeare y su época, ha publicado, entre otros, El manuscrito shakespeariano de Manuel Herrera Bustamante (2001) y, en coedición con Keith Gregor Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción (1996), Hamlet en España: las cuatro versiones neoclásicas (2010) y Macbeth en España: las versiones neoclásicas (2011);  con Ton Hoenselaars Four Hundred Years of Shakespeare in Europe (2003); con Laura Campillo Shakespeare en España. Textos 1764-1916 (2007) y con Juan Francisco Cerdá Shakespeare en España. Bibliografía anotada bilingüe (2014). Es traductor de Shakespeare, y sus traducciones están publicadas en la colección Austral de Espasa y recogidas en los dos tomos del Teatro Selecto de Shakespeare (2008) de Espasa Clásicos y en los tres del Teatro completo de Shakespeare de la misma colección de Espasa (2010-2015). En 1998 fue galardonado con el “Premio Nacional a la Mejor Traducción” por su versión castellana de La tempestad.    

 

Actualmente trabaja sobre la recepción de Shakespeare en España y Europa, y desde 2000 hasta 2008 ha dirigido un proyecto de investigación sobre la presencia de Shakespeare en España en el marco de la cultura europea, subvencionado por el Ministerio de Educación, que ahora dirige Keith Gregor, y en el que continúa participando (www.um.es/shakespeare).

 

Es presidente honorario de ESRA (European Shakespeare Research Assosciation) (www.um.es/shakespeare/esra).

ALFREDO MICHEL MODENESSI

Es Catedrático de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), así como traductor y adaptador teatral. Ha publicado e impartido seminarios, ponencias y conferencias sobre Shakespeare, teatro, cine y traducción en Oxford, Cambridge, King’s College London, Warwick, Palgrave, Ashgate, México, EUA, España, Alemania, Argentina, Brasil, Chile, Cuba, Italia, Irlanda, y Francia. Ha traducido y adaptado más de 45 obras, incluyendo 18 de Shakespeare, como Julio César, Otelo, La tempestad, Medida por medida, Ricardo III y Enrique IV, primera parte (para el Festival “Globe to Globe” de Londres en 2012). Para el nuevo “Teatro Completo” de Shakespeare de Espasa tradujo Afanes de amor en vano, La comedia de los enredos y la segunda y tercera partes de Enrique VI. El resto de su trabajo incluye obras de Christopher Marlowe, Tom Stoppard, Sam Shepard, August Wilson, Lanford Wilson, Athol Fugard, Amiri Baraka, Andrew Bovell, Stanislaw Witkiewicz y Paula Vogel. Es asesor o consejero editorial del portal Global Shakespeares del Massachusetts Institute of Technology (MIT); del Shakespearean International Yearbook, publicado por Ashgate; de la serie “Global Shakespeares” de Palgrave; de la revista digital GS: Shakespeare Beyond Borders del programa Global Shakespeare de Queen Mary University London y la Universidad de Warwick; de Artes, la Revista de la Universidad de Antioquia, Colombia; y de 1611, revista sobre traducción de la Universitat de Barcelona. Es miembro ejecutivo de la International Shakespeare Association y miembro invitado de la International Shakespeare Conference. Sus traducciones más recientes incluyen Cat on a Hot Tin Roof de Tennessee Williams, estrenada en México en 2016,  y The River de Jez Butterworth, que será montada en 2017. Actualmente trabaja en el Centre for Mexican Studies de la UNAM en sociedad con King’s College London, donde, entre otras cosas, prepara un libro sobre Shakespeare en el cine mexicano.

Poeta y traductor. Es licenciado en Filología Románica por la Universidad de Barcelona y doctor en Filología Catalana por la Universidad de Gerona de la que es catedrático. Imparte las asignaturas de lingüística general, crítica literaria, sintaxis y estudio lingüístico de las obras literarias. Ha publicado diversos artículos sobre Lingüística y Crítica literaria; ha publicado libros de poesía entre los que destaca una novela en verso Fugitius.

Es traductor al catalán de la obra completa de William Shakespeare, incluyendo los Sonetos y los Poemas narrativos, y al castellano de las siguientes obras : La fierecilla domada, Ricardo III, Enrique V, El rey Juan, Las alegres comadres de Windsor y Tito Andrónico;  y en colaboración con Ángel Luis Pujante: Los dos nobles parientes, Timón de Atenas, Pericles y Enrique VIII.

 

También ha traducido al castellano las obras de Michel Buttor, ElderOlson, Wystan Hugh Auden, Oscar Wilde, Robert Louis Stevenson, Lewis Carroll, entre otros.

SALVADOR OLIVA
MIGUEL SÁENZ SAGASETA DE ILÚRDOZ

Nacido en Larache, Marruecos, en 1932, de padres españoles, Miguel Sáenz es doctor en Derecho y licenciado en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid, y doctor honoris causa en Traducción e interpretación por la Universidad de Salamanca.

 

Fue general auditor del Cuerpo Jurídico del Aire, especializado en Derecho internacional y Derecho aéreo, y fiscal de la Sala Quinta del Tribunal Supremo. Fue también traductor de las Naciones Unidas (1965-1970) y traductor literario. En 1985 enseñó en la Universidad Complutense "Teoría y práctica de la traducción". En la actualidad es miembro de la Real Academia Española y de la Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung.

 

Ha recibido los premios "Fray Luis de León", de traducción de lenguas germánicas, 1981 (por "El rodaballo", de Günter Grass), el Premio nacional de literatura infantil, 1983 (por "La Historia Interminable", de Michael Ende), el Premio nacional austríaco de traducción literaria, 1986, el Premio nacional al conjunto de la obra de un traductor español, 1991, el Premio "Atisteion" de la Unión Europea, 1998, y el Premio de la Asociación de Directores de Escena de España (2006 y 2007).

 

Entre sus autores favoritos figuran Thomas Bernhard, Bertolt Brecht, Michael Ende, Günter Grass, Franz Kafka, Henry Roth... y también Salman Rushdie, Goethe y W.G. Sebald.

bottom of page