En fecha reciente, Espasa terminó de publicar una nueva edición del Teatro Completo de William Shakespeare en tres volúmenes: "Tragedias", "Comedias y tragicomedias" y "Dramas históricos", editados y dirigidos por su traductor principal, Ángel Luis Pujante, Catedrático Emérito de la Universidad de Murcia. Estos tomos recogen las traducciones antes publicadas durante la sobresaliente carrera de Pujante y las realizadas por él para esta edición, así como versiones de las restantes obras, para las cuales recurrió al destacado catedrático, traductor y poeta catalán Salvador Oliva y al también catedrático y traductor escénico mexicano Alfredo Michel Modenessi, ambos con amplia experiencia y éxito como traductores de Shakespeare en sus respectivos medios nacionales y culturales.
Rigurosa en la interpretación y cuidado de los textos, esta nueva traducción del teatro completo de Shakespeare ha sido realizada alternando verso y prosa de acuerdo con los usos del dramaturgo inglés. Homogénea y solvente, a la par que viva y amena, ya ocupa un lugar distinguido entre las realizadas en la lengua de Cervantes. Ello es significativo durante un año que celebra la memoria de ambos escritores, pero a la vez es importante añadir que, para la consecución de la empresa, unieron recursos y creatividad tres traductores de Shakespeare que usan el castellano con historias culturales y profesionales tan distintas como coincidentes, lo cual puede tener implicaciones de gran interés. Sin embargo, estos traductores aún no se han reunido para reflexionar conjunta y públicamente.
El propósito inmediato de este acto, por tanto, será compartir un foro para comparar y evaluar ideas y experiencias, tanto en su carácter de partícipes en un proyecto conjunto, como desde sus perspectivas individuales. Actuará como moderador el distinguido traductor Miguel Sáenz, miembro de la Real Academia Española, quien, tras presentar a cada uno de los traductores, promoverá el coloquio de estas tres voces, que sin duda tienen mucho que decir no sólo sobre la tarea compartida, sino sobre los recursos lingüísticos y culturales de cada uno. Se espera, pues, que del coloquio surjan apreciaciones valiosas respecto a la proyección de las riquezas shakespeareanas en la belleza y complejidad de la lengua de Cervantes.